發(fā)新貼回復(fù)
返回列表1

查看:3163     * 貼子主題:即墨出現(xiàn)多處“問(wèn)題”路牌!誰(shuí)來(lái)管管?!

靚妹:郭莊村草



積分:749
注冊(cè):2019-06-25
溝通:
Post By:2019/8/1 9:20:51
2017年即墨撤市劃區(qū)

為更好更快融入青島主城區(qū)

2019年3月

即墨有137條道路更改了路名

增加了41條新命名道路

在這之后

一個(gè)個(gè)新路牌陸續(xù)“上崗”

然而在這過(guò)程中

有不少市民反映

一些路牌看起來(lái)好像怪怪的…

今天上午

小編到現(xiàn)場(chǎng)查看了情況

在北關(guān)街與營(yíng)流路路口的西北側(cè)

有一塊寫著“北關(guān)街”的路牌

小編遠(yuǎn)遠(yuǎn)看過(guò)去

還真沒(méi)發(fā)現(xiàn)什么問(wèn)題

等到走近后

才發(fā)現(xiàn)了市民說(shuō)有點(diǎn)怪的原因
[img]/tp/2019/0801/0918251880.jpg[/img]

"
這個(gè)路牌的英文翻譯是

“Belguan street”

字母“i”上并沒(méi)有上面那個(gè)“·”

而且這個(gè)路牌還不太“聽(tīng)說(shuō)”

原來(lái)是東、西向的

現(xiàn)在都轉(zhuǎn)到東北、西南向了

"

[img]/tp/2019/0801/0918592207.jpg[/img]

路口往西200米

小編又找到了一處市民說(shuō)的“問(wèn)題”路牌

這次還是“北關(guān)街”

但是英文翻譯卻變成了“Beiguan stree”

“street”的字母“t”不見(jiàn)了

[img]/tp/2019/0801/0919152217.jpg[/img]

就在這個(gè)路口附近

小編看到

在“坊子街(原大同街)”路牌上

英文翻譯是“FANGZI St”

這次倒是翻譯對(duì)了

但是這個(gè)格式

好像跟“北關(guān)街”的不太一樣啊

“坊子”是大寫的“FANGZI”

“街”卻成了“street”的縮寫“St”

[img]/tp/2019/0801/0919310230.jpg[/img]

小編注意到

路牌翻譯格式不一樣的情況

在即墨還真不算少

最后

小編又去了

文峰路(原文化路)與惠欣路(原朝陽(yáng)路)路口

路口西南側(cè)有一處“惠欣路”的路牌

它的指向也從原來(lái)的南、北向

轉(zhuǎn)成了東南、西北向

[img]/tp/2019/0801/0919462237.jpg[/img]

對(duì)于這些情況

有市民說(shuō)

“這倒不是說(shuō)看不懂

但是實(shí)在錯(cuò)得太低級(jí)了吧

外地人看了肯定得笑話咱們”

其實(shí)

之前還有一些路牌有類似的問(wèn)題

但是已經(jīng)改過(guò)來(lái)了

比如下面這三個(gè):

[img]/tp/2019/0801/0919597247.jpg[/img]

“盛興路”的“盛”缺個(gè)點(diǎn)

[img]/tp/2019/0801/0920158257.jpg[/img]

“1st”寫成“1nd”

[img]/tp/2019/0801/0920278300.jpg[/img]
“3rd”寫成“3st”

你還發(fā)現(xiàn)過(guò)類似的問(wèn)題嗎?
帥哥:guanzhenwi



積分:22434
注冊(cè):2009-02-04
溝通:
Post By:2019/8/1 17:12:18
這做指示牌的,不是“關(guān)系”企業(yè)吧?
質(zhì)量真次。
帥哥:為啥僅允許中文字符



積分:12299
注冊(cè):2018-08-11
溝通:
Post By:2019/8/2 8:20:02
這種大買賣一般人能干得了?
<<上一主題|下一主題>>
返回列表1
Powered by ShuzirenCms © 2003-2025 Shuziren.Com ,All rights reserved.
Processed in 0.0108 second(s)