Post By:2019/8/1 9:20:51
2017年即墨撤市劃區(qū)
為更好更快融入青島主城區(qū)
2019年3月
即墨有137條道路更改了路名
增加了41條新命名道路
在這之后
一個(gè)個(gè)新路牌陸續(xù)“上崗”
然而在這過(guò)程中
有不少市民反映
一些路牌看起來(lái)好像怪怪的…
今天上午
小編到現(xiàn)場(chǎng)查看了情況
在北關(guān)街與營(yíng)流路路口的西北側(cè)
有一塊寫著“北關(guān)街”的路牌
小編遠(yuǎn)遠(yuǎn)看過(guò)去
還真沒(méi)發(fā)現(xiàn)什么問(wèn)題
等到走近后
才發(fā)現(xiàn)了市民說(shuō)有點(diǎn)怪的原因
[img]/tp/2019/0801/0918251880.jpg[/img]
"
這個(gè)路牌的英文翻譯是
“Belguan street”
字母“i”上并沒(méi)有上面那個(gè)“·”
而且這個(gè)路牌還不太“聽(tīng)說(shuō)”
原來(lái)是東、西向的
現(xiàn)在都轉(zhuǎn)到東北、西南向了
"
[img]/tp/2019/0801/0918592207.jpg[/img]
路口往西200米
小編又找到了一處市民說(shuō)的“問(wèn)題”路牌
這次還是“北關(guān)街”
但是英文翻譯卻變成了“Beiguan stree”
“street”的字母“t”不見(jiàn)了
[img]/tp/2019/0801/0919152217.jpg[/img]
就在這個(gè)路口附近
小編看到
在“坊子街(原大同街)”路牌上
英文翻譯是“FANGZI St”
這次倒是翻譯對(duì)了
但是這個(gè)格式
好像跟“北關(guān)街”的不太一樣啊
“坊子”是大寫的“FANGZI”
“街”卻成了“street”的縮寫“St”
[img]/tp/2019/0801/0919310230.jpg[/img]
小編注意到
路牌翻譯格式不一樣的情況
在即墨還真不算少
最后
小編又去了
文峰路(原文化路)與惠欣路(原朝陽(yáng)路)路口
路口西南側(cè)有一處“惠欣路”的路牌
它的指向也從原來(lái)的南、北向
轉(zhuǎn)成了東南、西北向
[img]/tp/2019/0801/0919462237.jpg[/img]
對(duì)于這些情況
有市民說(shuō)
“這倒不是說(shuō)看不懂
但是實(shí)在錯(cuò)得太低級(jí)了吧
外地人看了肯定得笑話咱們”
其實(shí)
之前還有一些路牌有類似的問(wèn)題
但是已經(jīng)改過(guò)來(lái)了
比如下面這三個(gè):
[img]/tp/2019/0801/0919597247.jpg[/img]
“盛興路”的“盛”缺個(gè)點(diǎn)
[img]/tp/2019/0801/0920158257.jpg[/img]
“1st”寫成“1nd”
[img]/tp/2019/0801/0920278300.jpg[/img]
“3rd”寫成“3st”
你還發(fā)現(xiàn)過(guò)類似的問(wèn)題嗎?